The Last Crown: Midnight Horror bude mať slovenské titulky. Textúry zostanú v pôvodnom jazyku. Prečo? To sa dočítate v tomto príspevku.
Začíname prekladať hru The Lost Crown
Po preklade hry Face Noir som sa pustil s veľkým nadšením do tvorby slovenského prekladu desať rokov starej hry, ktorá má názov The Lost Crown (ďalej v texte už iba TLC). Hneď od začiatku mi bolo úplne jasné, že je takmer nemožné, aby sme takto rozsiahli projekt dokázali so Slávkom dotiahnuť dokonca iba my dvaja.
Začnem úplne od začiatku. Spomínaná hra je 2.5D adventúra bola vytvorená prostredníctvom sady nástrojov na tvorbu adventúr, ktorý dostal od svojho autora pomenovanie Wintermute Engine Development Kit, skrátene WME DevKit. Tento vynikajúci nástroj, ktorý by som ja osobne zaradil medzi poklady našich susedov Čechov poznám od roku 2003. Pracoval som na niekoľkých projektoch, takže mám bohaté skúsenosti a viem, ako vyzerá hra vytvorená vo WME DevKit. Viem aj to, že autor sadu nástrojov vytvoril tak, že je možné bez akýchkoľvek problémov hru lokalizovať do iného jazyka. Je správne povedať, že tu existuje isté obmedzenie, resp. zásadné rozhodnutie, ktoré ma na tvorbu jazykovej lokalizácie vplyv. Ak sa autori rozhodnú ponechať všetky texty, alebo aspoň časť textov iba v skriptoch, potom nie je žiadna šanca na to, aby sa preklad dal urobiť. Našťastie to nie je prípad TLC, čo ma nesmierne potešilo, pretože v opačnom prípade by som ani ja ani nikto iný bez pomoci autora nemohol nič robiť.
Jonathan Boakes, ktorý celú hru vymyslel, mi odpísal na môj e-mail, prostredníctvom ktorého som sa pýtal na povolenie hru lokalizovať, že existuje lokalizácia v českom jazyku. Táto informácia mi urobila veľkú radosť, ale iba do chvíle keď som sa dozvedel, že česká verzia hry nikdy nebola vydaná. Takže bolo rozhodnuté, idem na to.
Na začiatku sme boli dvaja, potom prišiel Volch
Ako som už spomínal vyššie, od začiatku mi bolo jasné, že to ja a Slávek nespravíme. Ja som mal hru prekladať, Slávek mal prekreslovať textúry. Mali sme veľmi pomalé tempo. Nadšenie začalo pomaly upadať, ale nechcel som to vzdať za žiadnu cenu. Preto som začal prekladať druhý diel zo série Crown Games, ktorý dostal názov The Last Crown: Midnight Horror (ďalej v texte TLC MH). Táto hra používa úplne rovnaké fonty ako používa aj TLC, ktoré bolo treba kvôli diakritike upraviť. Fonty som upravil, hru som postupne prekladal. Keď som chcel hru začať testovať, doslova náhodou som objavil ponuku človeka, ktorý by chcel pomôcť prekladať hry. Jeho prezývka je Volch. Chcel som, aby preložil textové reťazce hry TLC. Priznám sa, že som bol skeptický a neveril som, že preklad dotiahne dokonca. Neviete si ani predstaviť ako veľmi ma potešil jeho e-mail v ktorom mi oznámil, že preklad dokončil a texty mi poslal. Pozrel som si to a môžem konštatovať, že to je výborná práca, za čo som mu veľmi vďačný!
Prichádza nový grafik
Moja pozornosť sa z TLC MH upriamila na TLC. Mal som možnosť hru začať hrať v slovenskom jazyku. Lenže v hre je veľa textúr, ktoré treba lokalizovať do slovenčiny. Tejto práce sa znovu ujal Volch, ktorý si na preklade dáva naozaj záležať.
Počas testovania TLC sa mi ozval používateľ s prezývkou TheRikusj21, ktorý sa časom ukázal ako veľmi šikovný prekladateľ a grafik v jednej osobe. Odviedol skutočne kus skvelej práce! Takto sa TLC začal hýbať rýchlo dopredu, avšak začiatkom ďalšieho semstra aktivita nášho posledného člena začala postupne klesať.
Keď to zrhniem, začiatkom deviateho mesiaca tohto roku sme boli a stále sme štyria stáli členovia, ktorí majú jasne stanovené úlohy a prácu na preklade TLC.
Teraz nastáva otázka, čo s prekladom TLC MH? Dlho, skutočne veľmi dlho som nad všetkým uvažoval. Hru som v rámci testovania svojho prekladu prešiel, ale zistil som, že v texte mám určite nezrovnalosti. Preto som poprosil Volcha, ktorý už veľmi dobre pozná príbeh prvého dielu z tejto hernej série, či by sa neujal prekladu. Ponuku prijal.
Lenže je potrebné uvažovať naozaj racionálne a treba si stanoviť priority. Preto nasleduje trochu štatistiky.
TLC má 4 487 riadkov textu a okolo 300 textúr, ktoré prekresliť. Tie sú rôzne náročné. Sú tam denníky, knihy, útržky z novín, rôzne listočky, plagáty. Čo je dôležité, že hracia doba je okolo 30 hodín, možno aj viac.
TLC MH má 2 290 riadkov textu a okolo 40 textúr. Hracia doba je maximálne 90 minút.
Čo tým chcem povedať? Po dlhom uvažovaní som dospel k názoru, že vynakladať úsilie na tvorbu textúr do TLC MH sa neoplatí. Textúry sú pomerne komplikované a obsahujú veľa, skutočne veľa textu. Ja osobne som strávil niekoľko hodín prekreslovaním textúr, ktoré aj tak priamo nesúvisia s príbeho hry a údaje na ich nie sú potrebné pre ďalší postup v hre.
Dalo by sa povedať, že som sa zasekol na jednom mieste. Na jednej strane je TLC a na druhej strane je TLC MH. Moje subjektívne pocity z oboch hier sú absolútne rozdielné. TLC je pre mňa nádherne príbehovo a graficky spracovaná hra, ktorej príbeh sa postupne odkrýva a neviem sa dočkať, kedy ho budem vedieť celý. TLC MH mi príde ako demoverzia hry, nejaká ukážka. Príbeh hry by sa dal popísať jedným odstavcom.
Primárny je projekt TLC, TLC MH je na vedľajšej koľaji
Takže, je rozhodnuté. Nebudem plýtvať ani svojim časom ani časom a ochotou mojich kolegov, ktorých vážim. Naplno sa budeme venovať prekladu TLC, ktorý chceme priniesť naozaj na úrovni.
Aký je záver?
Myslím si, že nemá zmysel venovať čas lokalizácií textúr do TLC MH. Na druhej strane by bola škoda preklad úplne zahodiť. Preto pristupujem ku kompromisu: hra bude mať slovenské titulky od Volcha. Súčasťou prekladu bude návod napísaný v slovenskom jazyku spolu s obrázkami. Povedal by som, že aj človek, ktorý vôbec nerozumie anglicky, by nemal mať problém hru prejsť iba s titulkami.
Preklad by som chcel zverejniť do konca tohto mesiaca. Všetko záleží na Volchovi. Ja sa medzitým budem venovať spolu so Slávkom grafike hry TLC. TheRikusj21 má momentálne študenstké povinnosti, takže na projekte pracujeme pomalším tempom.
Komentáre